שיווק בחו"ל : שפה ככוח שיווקיבחלק גדול מחברות התיירות, או חברות הטכנולוגיה עיקר פעילות השיווק פונה לחו"ל ולכן מומלץ להתאים גם את האופטימיזציה של האתר לשפות השונות. רוב מנועי החיפוש העיקריים משכפלים את בסיסי הנתונים שלהם למספר שפות בדיוק למטרה זו, אך ניתן רק לעיתים רחוקות למצוא אתר שמציג את עצמו ביותר משפה אחת. לדעתי, זהו בזבוז של הזדמנות שיווקית מקוונת נהדרת. ננסה לבחון זאת מנקודת המבט של המבקרים: הם נכנסים לאינטרנט כדי לתכנן את החופשה בח"ול. הם מחפשים יעד, סידורי לינה ופעילויות במקום בו בחרו. הם לרוב ינסו קודם כל למצוא את המידע הזה בשפת האם שלהם, לפני שהם עוברים לגרסה האנגלית. האם אתה או מישהו שאתה מכיר דובר שפה אחרת מלבד אנגלית, אז מדוע שלא תיתן לו לתרגם דף של מידע רלוונטי מאתר האינטרנט שלך? יש כמה סיבות טובות לכך שהתהליך הפשוט הזה יכול לקצור פירות. אתר, לדוגמה, עם דף שמתורגם לצרפתית או גרמנית או הולנדית, ימשוך את הדבר החשוב ביותר – את מנועי החיפוש עצמם. האתר שלך עשוי להיות מדורג בספריות משוכפלות, שיכולות להכפיל או אפילו לשלש את הנוכחות המקוונת שלך. דבר זה כשלעצמו מהווה סיבה טובה כדי להכניס כמה דפים מתורגמים. שנית, למחפש גם תהיה גישה טובה יותר לאתר שלך בשפת האם שלו. זה עוזר לבנות אמון במהלך תהליך קבלת ההחלטות. ללקוח פוטנציאלי תהיה נטייה רבה יותר לרכוש מוצרים או שירותים ממישהו ש'מדבר בשפה שלו', מאשר ממישהו שלא עשה את המאמץ הזה. זהו גורם נוחות פסיכולוגי. גם אתה היית נוהג כך. בוא נאמר שאתה צריך לנסוע לאיטליה לרגל עסקים ואתה מתחיל את תכנוני הנסיעה שלך באינטרנט. הדבר הראשון שיתפוס את תשומת לבך יהיה אתר איטלקי שמציע גם שירותים באנגלית. זה מקל על תכנון הנסיעה שלך ואתה תחוש בנוח יותר לדעת שכאשר תגיע, תוכל לתקשר עם מישהו. זה הגיון עסקי טוב לסייע ללקוח הפוטנציאלי שלך במתן הרגשה טובה לגבי החלטת הרכישה שלו. עוד תועלת מתרגום דף באתר שלך היא ההרחבה של מילות ומשפטי המפתח שלך. האתר שלך בשפה האנגלית יתקשה לבדל את עצמו מכל המתחרים שלך. בתעשיית התיירות, מיקום טוב במנועי החיפוש הוא נכס תחרותי מאד. ברמה המינימאלית, האתר שלך זקוק לאופטימיזציה של מנוע חיפוש ומילות ומשפטי מפתח טובים. הוא צריך גם לכלול תוכן רלוונטי רב, אם אתה מקווה לקבל דירוג טוב. הרחבת מילות ומשפטי המפתח הללו לשפות אחרות, פותחת דלת חדשה למאמצי השיווק שלך. למדינות שונות יש מילים שונות לאותה דברים. לדוגמה, המילה 'luggage' (כבודה). בבריטניה מתייחסים לזה כאל 'baggage', שגם זה אנגלית, אך אם אתה משתמש בשתי המילים בתוכן האתר שלך, זה יכפיל את היכולת שלך להימצא על ידי מחפשים שמשתמשים במונחים הטבעיים להם. בצרפת הם מתייחסים לכבודה כ'bagage', שינוי באיות של אות אחת. על ידי שימוש בשתי מילים בעלות איות דומה, אתה מגדיל את הנגישות לאתר שלך, את מידת המשיכה שלו, את מידת הבולטות שלו ואת מידת השיווקיות שלו, לעוד מאה ועשרים מליון איש. לא רע בשביל שתי מילים. האפקטיביות של הטכניקה הזו גדלה כאשר אתה מתרגם או מוסיף עוד מילות ומשפטי מפתח לתוכן האתר שלך. הוסף כמה דפים מתורגמים שנראה לך שירחיבו את התפוצה שלך. להלן כמה נתונים סטטיסטיים שיעזרו לשכנע אותך שהמאמצים ישתלמו. בשנת 2007 יהיו יותר מ-200 מליון משתמשי אינטרנט אירופאים. זה גידול של 68% מהנתונים של שנת 2001. באירופה יש את האוכלוסייה השנייה בגודלה בשימוש באינטרנט. 63% ממשתמשי האינטרנט האירופאים חיים בגרמניה, בריטניה, איטליה וצרפת. ל-42% ממשקי הבית בבריטניה יש נגישות לאינטרנט. כדי לגלות לאילו מנועי חיפוש כדאי לך להפנות את דפי הרשת שלך (או שתעשה זאת באמצעות חברת אופטימיזציה של מנועי חיפוש), הצץ במאמר ב-Search Engine Watch (ראה קישור בהמשך). המאמר קצת מיושן אך הוא ייתן לך קווים מנחים כלליים. לכל מדינה באירופה יש את מנועי החיפוש המועדפים שלה. נכון, הגדולים כמו Yahoo ו-Google נמצאים שם, אך בזמן שאתה בוחן את הרשימה אתה עשוי להיתקל בכמה שמות לא מוכרים שיש להם דירוג גבוה. לדוגמה, בבריטניה, Wanadoo הוא מנוע חיפוש פופולארי (http://www.wanadoo.com) ויש לו כיסוי של 37% בשימוש ובנתח שוק במספר מדינות כמו צרפת. יש לו גם אתרים משוכפלים בצרפת, ספרד, הולנד, אלג'יר, מרוקו, ירדן, מדגסקר ומאוריציוס, כך שאתה מקבל הרבה תהודה לדולרים שאתה משקיע, אם האתר שלך נמצא במנוע הזה. בייחוד אם באתר שלך יש דפים מתורגמים לכמה מהשפות הללו. מפתיע שמשהו כל כך פשוט יכול פשוט לגרום לאתר שלך 'להיות שם', לתת לך יתרון בתחרות וחשיפה לשווקים חדשים לגמרי. היה אפשר לחשוב שיותר בעלי אתרים ישתמשו בטכניקה הזו. עכשיו יש לך סיכוי. תתחיל לחשוב מחוץ לגבולות שלך ותבדוק מה זה יכול לעשות עבורך. נסיעה טובה! |
